Category: ARTS & THEATER

  • Home and Exile in Queer MENA Theatremaking

    Home and Exile in Queer MENA Theatremaking

    [ad_1]

    Nabra: That’s very exciting.

    Marina: We have to come back to immersive site-specific soon, yes.

    Nabra: Yeah, as soon as anyone says immersive site-specific, I’m a thousand percent sold and my FOMO kicks in in a big way and I’m upset that I can’t see it. So I’m very impressed. And also, we have to point out that we’ve got some international situations happening here, because Zeyn, you’re in Italy. Where in Italy?

    Zeyn: I am based in Bergamo, which is in the north of Italy near Milan.

    Nabra: Lovely. And then Raphaël’s calling in from Berlin. So thank you so much for figuring out our time zones here.

    Raphaël: I want to ask Zeyn when exactly the site-specific immersive piece is going to be, because it sounds amazing.

    Zeyn: Oh, the one in New York, you mean? Or…

    Raphaël: Yeah, yeah.

    Zeyn: It doesn’t have a date yet or anything.

    Raphaël: Okay.

    Zeyn: I’m still writing the thing, so we’ll see.

    Raphaël: So amazing.

    Zeyn: Thanks.

    Nabra: That’s exciting. And Raphaël, what are you working on that you’re excited about?

    Raphaël: Okay, I’m working on… During the pandemic, I spent a lot of time researching, because I was gainfully unemployed and it was an opportunity for me to delve into theatre history and into plants. Because I’m very much interested in ethnobotany and plant archeology, and it came up suddenly just as the pandemic hit.

    And so I started looking into plants, and then I slowly found a relationship between plants and theatre, and also queerness and transness in ancient theatre. And so my latest play, or text I might call it, is about all that history. And I’m going to present it, some of the research will be presented, in Brazil late this September at a trans feminist conference. And then it will premiere, actually, in Belfast in November at Outburst Queer Arts Festival. So that’s the bulk of what I’m working on now, yeah.

    Nabra: And when is Outburst?

    Raphaël: Outburst starts on the 9th of November I believe, and it lasts for about two weekends, starting from that weekend until the weekend after it. And it’s a really brilliant festival. I started getting involved with them right before the pandemic. I was on a panel and then we stayed in contact, and then they commissioned this new play. And it’s a beautiful queer festival, and I encourage anybody listening to look into it and to visit it.

    Marina: Definitely. We’ll hyperlink it so they can have some easy access in the transcript.

    Raphaël: Thank you, yeah.

    Marina: Yeah. Can you say more about ethnobotany, which may or may not be the first time I’m hearing this phrase?

    Raphaël: I mean, again, I’m an amateur kind of sleuth, but it’s really the relationship of people and culture to plants. So it looks especially into shamanism and rituals and herbal medicine, and the way people used plants mostly before industrialization. There is of course people who still practice plant medicine now, but less than before. And of course there’s increasing interest nowadays with people getting into astrology again, and tarot and shamanism and all that. So I’m happy about that.

    Nabra: Well, I can always connect you to my mom, who definitely still uses Nubian-

    Raphaël: What?!

    Nabra: … plant rituals. Yes, absolutely.

    Raphaël: Look at me, I just woke up, I’m like…

    Nabra: She’s absolutely always like, “Don’t go to the doctor. Your teeth ache— I’m going to just boil mango leaves that I found, and you’re going to steam your teeth.” And that is what happens every time our teeth hurt. So she will tell you all of the old Nubian rituals.

    Raphaël: Hell yeah, hell yeah.

    Nabra: Absolutely. That would be really fun to preserve those as well.

    Raphaël: That is amazing.

    Nabra: As much as I wish to go to a doctor, I still do the steaming of the mango leaves. It’s the combination of both, I think.

    Raphaël: I’ve never heard that. I’m so intrigued. Fantastic. And that’s interesting, because mangoes, from what I’ve read, they’re a new introduction to Egypt, like a hundred twenty, hundred forty years old, I want to say, in Egypt, they brought them from India. That’s what I’ve read, but this is going against all of that. So now I’m intrigued.

    Nabra: Well, since Nubians have been in the same place until the sixties, there’s so much that we just adapt and change according to the world around us.

    Raphaël: Yeah.

    Nabra: So maybe the same ritual that’s ancient, but with new ingredients. Maybe the mangoes work better than something else, so.

    Raphaël: Mango 2.0, love it.

    Nabra: Yeah, exactly. It’s the upgrade. It’s the upgrade from question mark, date leaves? We probably used dates for everything. I feel like date palms were the only thing for a long time in most of our medicine, and then…

    Raphaël: Well, dates are fantastic, especially the dates from Aswan.

    Nabra: Oh of course.

    Raphaël: They’re particularly nutritious, actually, from what I’ve read and tasted.

    Nabra: Yes. Oh, absolutely.

    Raphaël: Yeah, sorry.

    Nabra: Yeah, absolutely. Okay well, yeah, we should just-

    Raphaël: Digressing.

    Nabra: …cancel the episode. We’re going to talk about ethnobotany from now on and immersive site-specific. That’s it.

    Raphaël: There you go. Your mom is ethnobotany, that’s exactly what it is.

    Marina: Actually, after she started talking, I was like, “Oh yeah, actually I’ve experienced this with her. This is great.”

    Nabra: Yes.

    Zeyn: This is fascinating.

    Nabra: Well, we also wanted to know about the work that… Because we’re talking about home and exile and what you do in the Middle East versus here, I guess, in wherever you’re living now. And so can you talk about what kind of work that you’ve presented in the Middle East or wherever you’ve lived, and how it might have shifted according to geography?

    Zeyn: Yeah, Raphaël, if you want to go first, go ahead. I took the last one, so.

    Raphaël: Okay. I presented work in the Middle East that has always been behind closed doors, not open to the public. In terms of my own work no matter where I go, we did it in secret, and it was by invitation only, the media wasn’t allowed. So there was-

    Zeyn: And where was that?

    Raphaël: That was at the American University of Beirut, at a conference. The conference organizers knew about it and they helped us put it together and they gave us a space, and the conference participants came, and we also invited some friends and family to attend. That was in 2014, and the rest of my work has been… I worked as an assistant director for many, many years in Beirut with Lina Abyad, who’s a very prolific and brilliant stage director in Beirut. So I worked under her as her assistant.

    But yeah, I haven’t been able to do my work in the Middle East, in the open at least. So a lot of my source and passion comes from there, but I can’t present it there openly, or I haven’t been able to, at least, until now.

    Zeyn: Yeah, to be honest, I haven’t spent that much time in the Levant or in North Africa in several years. For a little bit I was spending a bit of time in Beirut and there were some folks that I had worked with there. I did a residency in Beirut at one point and did some writing workshops for local… just not even necessarily local artists and writers, but just people that wanted to come and write with us for an afternoon or two.

    So it wasn’t really presenting work, but it was interesting in the sense that it was in a time in my life where I was able to sort of tailor how I was presenting to safety concerns wherever I was. I wasn’t on hormones yet, and so I did have to either speak only in English, so that I could control how I was gendering myself or not gendering myself, or let other people use feminine pronouns for me, and that’s not a thing I can do anymore. And so I just haven’t really spent time there.

    I will say one thing that has been cool has been doing other things that have reached people, either readers or people that are interested in the arts that either are Arabic speaking or that are in those regions that read in English. I was in Elias Jahshan’s This Arab Is Queer anthology, I had an essay in there. And I know that’s been fairly widely read, and we even had a free download available for folks that maybe were having a hard time getting copies.

    Or just things like, my work has been pretty widely translated. My first book in particular was translated into Arabic and a lot of other languages. My second book less so. My second book has only been translated into French, although obviously for folks that don’t speak English, there are obviously a lot of Arabic-speaking readers that also maybe read in French, so maybe that makes it a little bit more widely available. But because that book is much more… I mean, that book is an explicitly trans book, and the first one, I wasn’t out yet, it’s not an explicitly trans book. So obviously that makes a big difference in how your work is received.

    But I will say it has been very cool to get to work with translators. I worked with my French translator on that book for what we could do with language. It’s been cool to see the ways that people are queering language in Arabic, in French, in Italian. I’ve lived here for four years now, I’m pretty much a fluent Italian speaker, and it has been really cool to see how all over the world, even if I’m not able to go to a place or my work hasn’t yet been translated, I can see that things are changing. I can see that people are doing what they can to change the language. And I do think that changing how you engage with a language does change something. I do think it sets us up for what we might be able to do in the future.

    Marina: As an Arabic learner, and continuing to learn, I just came back from the summer in Palestine and a little bit in Jordan, and I was also excited by, when people are explaining pieces of the language that I didn’t understand, they were like, “Oh, this is actually a way that we’re now talking about queerness in a different way.” And I was like, “Oh, great.” I’m so glad, first of all, that folks were taking the time to explain it to me, and then also that these new ways of talking and doing, especially in Arabic, which is so beautiful and layered. But also we have with gendered languages these new things that are happening, so I’m really glad that you’re mentioning that too.

    Nabra: This is a dichotomy I’ve been seeing and hearing about a lot, which is that queerness is criminalized and discriminated against, and/or, across the Middle East. But it’s also true that queer art is happening across the Middle East, and there’s really exciting work that’s coming out of the Middle East. There always is. There’s always this incredible underground world. And especially in Egypt, I’m seeing a lot less underground, I think especially in the novel, graphic novel, comic space, and visual art space.

    But what would you like people to know about navigating queerness in your respective countries, or the countries you’ve worked with or been in or engaged with? And what’s happening, what’s coming out of that? As well as just in general, what the status is. Because I think there’s this blanket idea that there is no queerness in the Middle East, which is obviously untrue. But understanding what the status is and what this dichotomy is between this exciting work that’s being done and this exciting art that’s happening, and the difficulties of making that art, is really difficult to grasp when you’re not there.

    Marina: Well, and just to add onto that, sometimes people say that it’s not happening because it doesn’t look like a western version of queerness. Right? There’s this set script that the West follows, which now is maybe changing a little bit, but it used to be in queer films, this was the thing, and it was queer suffering. And I think there’s a transition towards queer joy in a lot of different ways, and also just that there’s actually so many ways of existing as humans. So yeah, I think also adding that in, is that when there’s not a queer western script, I think people get befuddled, but that’s just because queerness looks different everywhere.

    Raphaël: I want to say that I hear you Nabra, and I feel a little bit pessimistic these days, and I feel like what you’re saying was relevant until about maybe two, three years ago. But what I see now is something very ominous, and I think it’s happening in the US as well, and maybe even a little bit in certain European countries.

    For example, I read an article in the New York Times from 2017 about queer artists in Beirut, and some of them of course my friends, and they were very public about what they were doing, and that could never happen right now. Because what we’ve been witnessing in the last year or two all over, and even in places like Lebanon, which we never thought would… Lebanon has eighteen different sects, and in the cracks of those eighteen different sects, there’s always been room to maneuver. Lebanon is the place that had Helem, which was one of the first LGBT human rights organizations.

    We’re seeing a massive backlash there. A lot is happening on social media, on the ground. They’re even talking about passing a new law. Up until now, we had only the remnants of a colonial law, which was very loosely interpreted at whim, but now there’s a serious backlash against queers. And I think the same… Egypt has always been pretty intense, but it’s getting worse and worse from what I’m seeing. So I feel actually quite pessimistic about what’s happening, and it’s dangerous.

    In Palestine also, I’ve heard of that happening. In Jordan, that’s happening. Even very low profile people are getting arrested or leaving the country. So I think we’re entering something… We’re on the precipice of something very dangerous if not already in it. And I think that’s happening in the US as well, but what I’m seeing in the Middle East, really it’s not good.

    Nabra: Do you have any thoughts on why the past couple of years there’s been kind of a catalyst?

    Raphaël: And I mean, Zeyn, feel free to chip in if you have any ideas. But I think we’re being scapegoated. I think, for example, Lebanon has seen one catastrophe after another. And I speak about Lebanon, because I am Jordanian, but Jordan has always been very socially conservative and not really a space of freedom, so I don’t really think of it as any kind of litmus test in general. But Lebanon definitely, because I sought refuge there. That was pretty much the only place in the Middle East where I could live as myself, and even then, I couldn’t do a performance in public, as you see.

    But Lebanon in particular has faced one catastrophe after the other between the Covid crisis, the explosion of August 4th at the Port, which killed hundreds of people, the economic collapse, which is, they’re experiencing hyperinflation. And so they’ve really scapegoated queer people, which is probably a typical thing. Always when you have fascists, a rise to fascist rise to power, we’re generally an easy target. So I think that might be what’s happening. Yeah, and I think especially with the inflation, just inflation and Covid, that’s already been enough to just push things over the edge, from what I’m seeing. But yeah, maybe Zeyn has more to say.

    Zeyn: Yeah, I mean, I can echo everything you’re saying. And I do think the pandemic has led to this consolidation of right-wing power and attempts to scapegoat, as you said Raphaël, and also to… in a particular way, trans people in a lot of countries, but I think queer people, trans people, immigrants, in general, I think, are some of the groups that have been hardest hit. And it’s weird and sad, because also I had spent time in Beirut and in Morocco at one point as well, and I knew and know a lot of queer and trans writers and artists and musicians who had spent time or lived or been from those places as well, and a lot of people have left and are leaving.

    And I do think that the rise of these fascist tendencies and right-wing legislations that are either being proposed or being passed in some cases, that we’re seeing in the US, are happening in all of these places as well. It’s happening in Europe too. I mean, look, I live in Italy, and the quality of life for trans people of color and immigrants in general in Italy is not great. And we’re seeing crackdowns on, for example, how difficult they’re trying to make it to get an abortion, crackdowns on bodily autonomy in general, which then obviously, anytime that bodily autonomy is attacked in one way, like reproductive autonomy, then you have also attacks on trans people. And we’re definitely seeing that.

    We don’t even have marriage equality here, and there’s still people that want to get rid of the very little that we have, in terms of the law that allows us to get civil unions, which has very recently passed. Very recent. So I think one thing that I’ll say is that for me, my quality of life as a trans, racialized writer, artist, really no matter where I live, I think that in general, it’s very important to remember that we have to find people on the ground wherever we are and try to change our material conditions where we find ourselves, because it’s not going to get better just by virtue of being in Europe or in the US.

    I definitely don’t think that we’re on the way to anywhere good. You know what I mean? And I do think that maybe the positive is that even if we are here in Italy, I know a lot of queer Arab artists that have come here, for example. That doesn’t mean it’s easy to live here or anywhere else necessarily, but if we can find each other and continue to make art where we are and try to change things where we are politically as well, then maybe we have a chance. But I definitely agree that it’s a global phenomenon.

    Marina: I appreciate you both really sharing what you’ve experienced, and also what your friends and colleagues are experiencing too. I think Zeyn, to your last comments just about community, I think that’s so important, and I appreciate you mentioning, “Yeah, let’s find each other and change these conditions.” And I think that’s what theatre, or at least why I love theatre so much is because for me, that always provides the space with people who tend to be like-minded, or who I can find and say, “Hey, we’re experiencing similar things, and let’s make stories together, and let’s use this to influence what’s going on around us and to change any material conditions we can.” But I would be curious to hear you both talk about just your respective communities in theatre. I also think Zeyn, if your novels, they go abroad, they go outside to different communities too, and so you’re hearing back from different places they’re touching.

    Actually, Raphaël, I was smiling earlier when you were talking because you mentioned Lina Abyad, who, two different podcast guests the other day were talking about Lebanese theatre and they mentioned Lina, Sarah Bitar and Lama El Homaïssi were both talking about her. And then also your work has been sort of a theme, because Sivan Battat and Pooya Mohseni were also here. So it feels like this community is threaded together in these really beautiful ways that come back.

    So yeah, I guess wanting to open it up to talk about community, to talk about these theatre communities, novel writing communities, just these spaces that you’ve carved out for yourselves and how they inspire and fuel your work. Yeah. Yeah, a vague brief, but let’s see what that brings.

    Zeyn: Yalla, then. I mean, I’m really, relatively speaking, quite a newcomer to theatre, in the sense of I did theatre when I was in school and it was something I really enjoyed a lot, but I haven’t done any writing for theatre, really, ever. So this has been really exciting to make this new move with Noor Theatre. And I think that one of the things that has been really exciting for me has been that being able to work with other people, collaborate with other people in the way that theatre really requires you to do opens up possibilities that are just not at all… they’re just completely foreclosed by the novel as a form, by the written word as a form.

    I was at the New York Theatre Workshop in August, and I was joking with a lot of people how as a novelist, I often feel like I have to do everything myself, because that’s just the form. That’s what the novel requires of you, right? You’re like, “Well, it’s all on me,” you know? “If I want someone to see this place or do this thing, I have to put it on the page.” And theatre isn’t like that at all. And at first that was a little bit scary, because I was sort of like, “I have to leave space in my script for everyone else that’s going to come in and make this thing with me.” And then I was like, “Wait a minute. I get to leave space for all the people that are going to come in and make this thing with me!” That’s the best part.

    And it’s also showing me that doing something that is necessarily an embodied piece of art means that I can do things with space and the body and image that are just impossible to do with the written word. And I think that in that sense, coming to the theatre community from there and being like, “How amazing that there’s things we can say that we can say together that we can’t say when we’re alone?” I think it’s really powerful. Has been for me anyway.

    Marina: I love that. Leaving space and having people fill in the space. I mean, yeah, very vulnerable in certain ways, and very powerful.

    Raphaël: I think exactly what Zeyn is experiencing as something new and a little bit scary in the beginning has always been what’s attracted me to theatre. And I try as little as possible to put any kind of stage directions in the play, and I would love to see people take anything I’ve written and just explode it and do their own thing with it. So there’s that.

    But in terms of community, which is I think what you were asking, it’s been very difficult. Being a trans Jordanian documentary playwright in Germany is like… I know one other playwright and I rarely see him. Just being a playwright is already something very lonely and isolating, I think. And being Jordanian also in exile, we’re not really a people of exile. There’s not huge swaths of Jordanian exiles in other countries in the west. So mostly, I think I know maybe one other Jordanian in Germany? I know one. And so it can be very daunting on so many levels.

    But coming to Germany, it’s mostly Syrians who have built up their own communities, especially in theatre. And Germans are more in touch in contact with Syrians and doing theatre with them, and Syrians, understandably after what they’ve been through, they really stick together, so there’s not much room for a Jordanian on either side. So it’s been very difficult for me.

    But I’ve managed slowly to, piece by piece, put together my own web of friends in the theatre. The National Queer Theater headed by Adam has been very, very supportive, but they’re in New York. And in 2020, I was supposed to present She He Me in New York, but of course the pandemic made things difficult. So Adam has invited me this coming June to present She He Me in New York, which is really amazing. The support I’ve gotten from the National Queer Theater has been immense, really immense, and not like anything I’ve gotten here.

    I do have to say at this point, I have an agent now in Germany, and she’s been really fantastic. Her name is Jessica Hoffman, and she’s trying her utmost to get this play produced in Germany, because it hasn’t been, it’s been produced in Austria. And I’m half German and half Jordanian, so it would mean a lot for me if eventually I could get it produced here.

    Germany is not… I feel like in the US if you don’t speak the language, which, I don’t speak German and I came here rather late, in the US it’s much easier for you to say, “I’m an American.” Where in Germany, if you didn’t grow up here, if you don’t speak the language, if you’re not white, there’s so many strikes against you in terms of being able to just say you’re German and have people accept that. They have terms for you. You’re a “passport German,” you’re not considered a real German. It’s really problematic and painful. It’s quite painful to be half German and not having grown up here and speak the language. So it’s been very challenging for me to…

    And being a playwright, as much as, Zeyn explained it so beautifully, where theatre is a collaborative art, you’re always at home in front of your computer also writing, and it’s kind of frustrating. You want to be in the theatre. So there’s a lot of lonely aspects to it, but slowly I have met some wonderful people who are doing their best. And being trans is a whole other level to it, because I don’t know about the US, but in Germany there aren’t trans actors in the ensemble.

    In Germany, how it happens is every theatre has its in-house ensemble, and they’ll put on the play using the same actors every time, or they’ll rotate them between different plays. And of course, they don’t have trans actors, let alone trans actors of color. They have very few actors of color. It’s very new in Germany that they even have started to discuss changing the dynamics of power and race in their theatres. So in the last couple of years, we have seen female directors and female heads of theatres more visible in Germany, but this is something new. So when it comes to my play for example, to produce it, a lot of people tell my agent, “Well, we don’t have any trans actors of color, so we can’t produce this play.”

    And even before I had an agent getting it, I sent it, because in Germany you send it to agencies and they distribute it to the theatres. You can’t just write to the theatre and say, “I have this new play.” So I remember getting rejected even from the agents, or the publishing houses saying, “Well, German theatres don’t have actors of color, so we can’t publish your play, we can’t distribute it.” Even gatekeeping before it got to the theatre, telling me Germany doesn’t have… So that’s been… But very slowly, very incrementally this is changing, and that’s what I’m dealing with. So it’s been tough. I need whiskey. Is there whiskey?

    Marina: Always a good time for that. But no, I’m really not particularly familiar with the German system of doing things.

    Raphaël: Yeah.

    Marina: I think in the US, similar systems used to exist. I mean, they’re still not casting enough actors of color, not enough trans actors, not enough trans actors of color. But there used to be a system where this theatre had all of these white actors, and that’s how they put on the plays, and that was what they relied on. But I’m not familiar now with the German system. So thanks for just giving us some context to what you’re also dealing with there, because there are several hurdles as you talked about.

    Raphaël: Yeah, because I came from Jordan, where Jordan… Forget about Jordan. There’s no way I can possibly… Just existing in Jordan is… So I came from a place where I couldn’t put on my plays, because they’re about trans stuff and about talking about sex and sexuality, to a country where you can talk about sex and sexuality, but then you have a whole new other set of problems. So it’s complicated.

    Nabra: It’s so interesting how geography plays into how and where and when we can do our art. And it’s so interesting to have your perspective as well, Zeyn, as a novelist and now a theatremaker, because I think of the fact that novels can travel, that as long as they can get somewhere online-

    Raphaël: Right. Download it!

    Nabra: … someone can sneak it into their house or something like that. And the fact that you have one novel already translated in Arabic, that hopefully this next novel can be translated into Arabic. And as you said, this connection with French colonialism in the Middle East makes it so that there’s this possibility of folks accessing your work. Because of the reliance on community that we have in theatre as an industry, as Raphaël was sharing, there’s just so many factors, so many people who need buy-in who need to be involved in order for anyone to even see a piece of theatre. And yet also hearing these hurdles that you have as a novelist when it comes to sharing your work more widely.

    And Raphaël, you mentioned exile, the idea of exile, and I wanted to talk about that, because I think exile is something that looms constantly for queer MENA theatre artists and also MENA theatre artists, I think, in general, who are talking about anything that our families, countries, cultures don’t want to talk about. And I wonder, first of all, what you mean by being an exile and if you’re willing to share that part of your story, as well as how both of you consider this idea of exile as people who are not living in the Middle Eastern countries y’all are from.

    It’s still something that us who are living abroad are constantly thinking about, because we want to visit our families, we want to be connected with those homelands in a lot of situations, but this fear of not being able to do that either because of an actually government-imposed exile or a familial exile or a fear of our safety in those spaces, or discrimination in those spaces, whether that’s literally we are in exile on paper, or there’s so many other ways that that can manifest.

    I wonder how you consider that in your art making, if you do consider it in your art making, and how that’s maybe affected you? So we can all learn, as we as MENA theatremakers are constantly afraid of this, how can we all learn from each other and navigate that looming word and idea?

    Raphaël: Yalla Zeyn, this one’s for you now.

    Zeyn: You want me to start?

    Raphaël: Sure, yeah.

    I do think that the experience of being an immigrant anywhere changes you. And so obviously, anything that changes you also changes your art.

    Zeyn: Yeah, no, I think we’re both trying to get our thoughts together, because a very important question and point you’re bringing up, and a very personal one. And there’s a lot of things that come into my mind to say, one of which is that I considered for a very long time in what capacity I was willing and able to be out.

    And there were years where I thought, “Maybe I can walk some kind of a line where I’m out to some people and not to others, or in certain situations and not others.” But I think the difficulty as a trans person is that there’s only so much you can do. And I do think that the expected narrative of, “Oh, you have to come out to be valid or to have a narrative that is recognized as a narrative” is a very western idea. And at the same time, some of us are just out when we walk down the street, and being in that situation means that I can no longer go to some places in the world, or just even in my own city, that I would like to.

    And that’s hard, obviously. I would love to go to Syria, and there’s a lot of family in many parts of the world that I would love to see, but either I don’t have relationships with anymore or places I just can’t go. And that’s just a reality, and I know it’s a reality for a lot of other people too, not just me. How that affects my work? I mean, I am an immigrant here in Italy. I’ve been going through the immigration process for the last three years, just about, a little more than three years. And what’s interesting is, well for one thing, I do think that the experience of being an immigrant anywhere changes you. And so obviously, anything that changes you also changes your art.

    Who I am in Italy, let’s say existing in Italy, has also changed some of the things that I thought about who I was and how I show up in certain kinds of spaces. It’s taught me things about myself. It’s changed how I talk about myself. Just the act of learning another language and figuring out what modes of expression are available to me in that language.

    I’ve written several essays by this point, probably, about how it can be very hard to speak a gendered language, and at the same time it can be extremely empowering as a trans person, because I can argue with someone about my pronouns in a polite way. Right? Where someone just genders me casually, and I can just casually gender myself correctly in response to their incorrect gendering, and we can have whole arguments that are just in subtext, which is actually very fascinating.

    But the difference between being an immigrant and an expat is that I have to deal with the immigration system, I have to deal with oppressive systems, in a way that someone who maybe can come on a tourist visa and go back, and isn’t beholden into certain systems, they don’t come up against those kinds of oppressions as much. And so for me, being clear with myself and with other people about, “Okay, I’m an immigrant in Europe, and this is what it means to be an Arab, trans, queer immigrant here” has also just made it so that I’m very acutely aware of how important finding my people is, how important my people are, no matter where I go.

    And for sure that’s changed how I write, even just in the fact that I’m really tuned into the material reality of not just my own existence, but all of the people that I care about who also live varying levels and types of marginalization here in the US, in the Levant, in North Africa, other folks in diaspora that live here. All of those things obviously change us as artists, but I think it’s important to be tuned into the social conditions of life wherever we are in any particular moment.

    Raphaël: I’m so glad that Zeyn joined us. You’re so eloquent, Zeyn, it’s a pleasure to hear you speak. It’s like reading a novel. It’s like reading something written down, which is a pleasure, really.

    Marina: I was thinking about that. “I was like, how is this a perfectly formed…”

    Raphaël: It’s edited, it’s ready to go, ready for print. Hot off the press, Zeyn. Amazing.

    Zeyn: Thanks y’all.

    Raphaël: I guess it’s my turn. Exile.

    Nabra: I feel like you’re avoiding this, Raphaël. Which you can if you want!

    Marina: And you’re allowed to avoid it too.

    Raphaël: It’s hard to speak about because it’s been going on for so long. First of all, I’m what people call mixed or mixed race, so I’ve always had this level of otherness even since I was a kid. And also I grew up in Saudi Arabia, and we weren’t from Saudi Arabia, so we’re already outsiders. And then I came back to my home country, which is supposed to be Jordan, and I was somebody strange and other. And in terms of queerness, I’ve always known that I needed to be out, and when that happened to me… I was in my twenties in the nineties, and so being out in Jordan in the nineties was pretty difficult. So I left Jordan in 1997 because I wanted to be out, and I moved to San Francisco in order to be out.

    And that was a very deep level of exile in the nineties, being across the world and not having social media, barely having telephone access, really not having support at all from my family. On the contrary, feeling like they were upset and they didn’t really want me how I was. And so it was kind of like a running away from home situation.

    So it was very difficult the first few years in terms of the homesickness alone. That was so deep, not knowing when I would ever be able to go back to Jordan, and being all the way across the world. So it’s become a part of something integral to me now. I don’t know what it feels like to be at home. I’m a little bit jealous of looking around at German people who are living in the place where they were born, or, “That’s my school, or that’s the street where I grew up.” I’m a little bit jealous. I’m like, “I wonder what it feels like to just have that simple of a life.” You know what I mean? So.

    At the same time, it’s been very enriching to be in exile. I mean, I have friends, I was in California in last December, and every night somebody came to pick me up to hang out, or go have dinner, go have lunch, go see a show. And then my friends in California, some of them are jealous of me. They’re like, “But you’re traveling all over the world.” It goes both ways I guess, you know? But I’m definitely ready to feel at home somewhere.

    And being trans, I can no longer enter Jordan on my own passport. It’s impossible to change your gender identity on your papers, at least in Jordan. So there’s that. And yeah, I think what Zeyn was saying was really deep, being trans and not being able to hide it anymore. But at the same time, you win your body back, and then the world makes you pay a big price for that. You know? So here we are. Yeah.

    Nabra: Well, I wanted to kind of end, question mark, with… Because we have so little time and there’s so much to dive into, but you’ve already shared so much. But I wanted to wrap up with this gigantic question of, “So, why do you make art?”

    And I hate this question so much, but I’ll give you my answer, because I really believe that art is what changes culture. And obviously there’s something that deeply fuels us as artists to continue in the face of all this. Both of you have shared the ways in which exile… in which these considerations in all of these different countries, we’ve kind of gone across the world in this conversation, also really are not choices in any way.

    They’re how you present, they’re how other folks see you, they’re what’s on your passport, they’re what’s on documents. They’re really physical reasons why yourself and your stories are out there. And yet you still take the extra step to write them and make sure they get out there and organize secret conference performances and translate these pieces, and continue to fight these systems by virtue of simply creating art and trying to have folks hear that art, which I believe is incredibly powerful. That is purely what will change culture across our respective communities and countries, in my opinion.

    But I wonder, from your perspectives, if you’re able to articulate it, why do you continue to make art? To have something to wrap us up with here.

    Zeyn: Do you want to start or should I?

    Raphaël: Yalla, Zeyn, yalla.

    Nabra: “Zeyn, yalla” has been a recurring theme.

    I am not now, nor will I ever be, making things for everyone, and that that not just has to be okay, but that that’s actually a strength of the work. 

    Zeyn: Oh, I mean… I think that one of the things that I think about a lot is who I’m trying to talk to in the art that I make. I think that that’s helped me to stay clear on what projects I choose to invest my time in and my energy in, and just how I go about my personal and professional life is just being really clear who I’m making things for, and understanding that I am not now, nor will I ever be, making things for everyone, and that that not just has to be okay, but that that’s actually a strength of the work. And so that’s one thing.

    And I think that we talked about safety and we talked about all of the ways that the world works very hard to constrict us, so this may seem surprising, what I’m going to say, but generally I try, I don’t always succeed, but I try really hard to put all of that sort of outside the door of the room where I’m working, and try to just make the thing that I want or need to make, and then worry about all of that other stuff later. I try to just worry about, “What is the thing that I really need to say to the people that I really need to talk to?”

    And that may be other racialized trans people, it may be a wider or more narrow audience. But generally speaking, I’m usually in my work trying to speak first and foremost to other people that are marginalized in some way that I understand intimately. Because if I try to let too many people into my head, I will just not be able to say anything.

    And so I think that’s also relevant when it comes to safety concerns, in terms of, okay, maybe even if it isn’t safe to say something publicly in such and such a space, at such and such a moment, what we know to be true, we can still say at least to ourselves. I think we do owe it to ourselves to at least be honest in our art, and then figure out how we’re going to go about making that art visible to other people later.

    So I don’t know. And I don’t know how helpful that is, but it’s at least something that’s helped me a little bit, is just to be like, “Who is my audience? Who is this art for?” And then try to just make the thing that needs to be made and worry about all the rest of it later.

    Marina: I love that. Raphaël, do you want to tag in?

    Raphaël: Another perfect answer! For me sometimes I think, “Oh, this is a choice.” It’s kind of like being gay, it’s kind of like being trans, being an artist, for me. It feels like something genetic, where my mind’s like, “Why don’t you just be a software engineer? Why are you doing this to yourself?” It’s so hard to be a playwright, it’s ridiculous. People can download my work, but it needs to be staged, you know? It’s a bit sad.

    So a lot of times, especially as I get older and I need more, material security becomes a question. “Am I doing the right thing? Why am I doing this?” And then I realize that I can’t change this and I need to accept it and I need to just go with it. Because for many years I’ve worked such a plethora of other jobs, and it’s just made me pretty miserable.

    And looking back, at home I find old home videos where I’ve written a script for my cousins in the village to play. And at the end, it’s like, “A play by…” and then I’ll put my name. I thought that was a play, even though it was on video. Like, “What?” I don’t know how I knew this. I had never seen a play. Where did I see a play? I grew up in Saudi Arabia. I don’t understand it. You know?

    So this is something, really, that’s been there the whole time. And I’ve been obsessed, trying to act at school as much as I could, or I would go… In Jordan, the closest we had to anything was the encyclopedia, and the British Council had a library, and I would go and I would put the headphones on and watch videos of Shakespeare’s plays in seventh grade and just memorize it, and just listen to the BBC radio, listen to all of Shakespeare’s plays that way. So it’s just something that I can’t change. So I don’t know.

    And in terms of if I believe it can… I mean, that’s why I keep doing it, is because it’s an addiction. It’s a very, very severe addiction. This is the best way I can put it. I need help.

    Zeyn: I can relate to that.

    Raphaël: Right?

    Zeyn: Yeah.

    Raphaël: Yeah.

    Nabra: I agree, yeah. The idea that art is like queerness in that it’s not a choice is an absolutely true idea. You’re completely correct. We all need help, somebody help us. But also we’re the ones helping the rest of the world, so what are we going to do? There’s no one else to help us.

    Raphaël: Especially theatre. Theatre is bad. It’s like you have a case of theatre, it’s bad.

    Nabra: Yeah, it’s true.

    Zeyn: Who would do this to themselves?

    Raphaël: That’s exactly what I’m talking about. But I think… Can theatre change the… What was the question that you asked? If it can change…

    Nabra: Oh my goodness. I was asserting that art is what changes culture, but I guess yeah, I can ask that as a question. Do you agree?

    Raphaël: I believe that it used to, and that’s kind of the play that I’m working on now, is precisely proving that it used to, in a very visceral and in a very tangible intervention in society. And I believe that’s all, especially theatre has been taken out of this ritualistic context and put into a capitalist context, and it’s no longer what it was. But I definitely believe that it used to. But I’m very interested to hear what Zeyn has to say about that.

    Zeyn: Oh gosh. I mean, I don’t know, to be… I wish that I could be like, “Absolutely! We’re going to change…” But I don’t know if I can say that. I think that especially in terms of novels, being primarily a novelist, I think that a book can change the world for one person. Do you know what I mean?

    There’s so many pieces of art that have absolutely changed my little micro world that have made me feel possible. And I don’t know, I think maybe that’s the best… It sounds pessimistic, okay? But actually I’m not sure that it is, to say that I think that might be the best we can hope for, and that anything else is just the icing on the cake. That if the art that I’m making changes something or makes somebody feel possible for one person who reads it or is in the audience or whatever, then okay, I’m on board. You know?

    Nabra: Absolutely. I mean, what is culture but people? It’s people and art. So I can completely agree with you, Zeyn. And I feel like Raphaël’s secret new play, soon hopefully not to be secret, soon to be done and out in the world, is such a great cliffhanger. I can’t wait to hear the, “Why does theatre not work anymore?” Because I have a lot of similar sentiments in some worlds, and a lot of critiques on US theatre today, and so interested in hearing your perspective on that. But we’re all doomed to create theatre and to be queer, and to do all the things that are genetically required of us in that way, for better or worse. And we’re thankful for that.

    Raphaël: Actually, Zeyn has so many talents and degrees, Zeyn is actually a biologist.

    Zeyn: I like how you outed me!

    Raphaël: I’m an opera singer, so. I think we need to ask Zeyn about the genetics of wanting to do theatre. And also I think we should talk to Zeyn, because I talked about plants. Zeyn has a fantastic array of fauna and animal life in his work that is just like, that is a podcast that needs to happen, because it is impressive.

    Zeyn: Habibi thank you.

    Marina: I was actually thinking about that, because we didn’t get to talk about the immersive site-specific, we didn’t get to…

    Raphaël: I know.

    Marina: There are just so many other things I would love to talk to you both about, so I feel like there has to be a part two of this at some point.

    Nabra: I feel like the plants and the great outdoors would be the theme.

    Raphaël: That’s the cliffhanger, yeah.

    Nabra: But in the meantime, you all have the… If you can’t get to a doctor, steam some mango leaves on your teeth, and if nothing else, we’ve walked away with that ethnobotany knowledge from Nubia from Mama Nelson.

    Zeyn: I love it.

    Marina: Oh gosh, it’s so many cliffhangers, Zeyn’a a biologist? There’s so much. Okay.

    Nabra: There’s much. Oh my gosh.

    Marina: I look forward to part two with you both at some point, please.

    Zeyn: Yes, totally.

    Raphaël: This was amazing, y’all. Thank you so much.

    Nabra: We have all the power, so we are going to do that soon. Which is exciting. All the power in this podcast, not in general, as an asterisk.

    Marina: Thank you both so much, this was amazing.

    Raphaël: Thank you so much. Thank you all so much. I loved this, thank you.

    Zeyn: Thank you for having us. This was so fun.

    Marina: Thank you.

    This podcast is produced as a contribution to HowlRound Theatre Commons. You can find more episodes of Kunafa and Shay, and other HowlRound podcasts, by searching HowlRound wherever you find podcasts. If you loved this podcast, please post a rating and write a review on your platform of choice. This helps other people find us.

    You can also find a transcript for this episode, along with a lot of other progressive and disruptive content, on the howlround.com website. Have an idea for an exciting podcast, essay, or TV event the theater community needs to hear? Visit howlround.com and contribute your ideas to the comments.

    Nabra: Yalla, bye.

    Marina: Yalla, bye.



    [ad_2]

    Source link

  • Why the American Theatre Needs Nobel Laureate Jon Fosse

    Why the American Theatre Needs Nobel Laureate Jon Fosse

    [ad_1]

    Jon Fosse is one of only a handful of playwrights to be awarded the Nobel Prize in Literature out of 120 people in the last twelve decades. With this rarity, it is important to acknowledge the lack of access we have in the U.S. to experience masterful international plays. Why is it important for the American theatre to experience plays from abroad? And how can we move the needle to encourage more production of plays in translation into American-English?

    This livestreamed event celebrates Jon Fosse with a very short excerpt from one of his plays. We hear from a few artists who collaborated on his early U.S. debut productions (2003 – 2013), and then we broaden outwards to hear reports from the field on the state of international plays in translation and production in the U.S. today.

    Organized by Neil Blackadder, Samuel Buggeln, and Sarah Cameron Sunde. 

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • Indigenous Theatre Reclaims the Center at Minneapolis’s Guthrie Theater

    Indigenous Theatre Reclaims the Center at Minneapolis’s Guthrie Theater

    [ad_1]

    The centering process even inspired visual modifications to a deeply established performance venue. The interior design of the Guthrie Theater includes a series of glass-covered, backlit production photos illuminated from within the deep purple interior walls of the complex. When I visit, I routinely seek out an image from the 1988 production of Hamlet that changed my life, a young Julianne Moore as Ophelia staring back at meBut for For the People, a horizontal line of polymer panels conspicuously covered production photos that permanently line the outer wall of the McGuire Proscenium Stage. Each hand-painted square contained a single letter or numeral adorned by various Native-themed backgrounds. It took me a while to realize that the symbols running down the narrow lobby hallway combined to spell, “NEVER HOMELESS BEFORE 1492.” An inconspicuous museum label revealed that this artwork by Cortney Cochran (Anishinaabe) was originally installed on Franklin Avenue in 2018 beside one of Minnesota’s largest encampments of unhoused residents. Moved 1.3 miles from its original home to the Guthrie Theater on the bank of the Mississippi River (Ojibway for “great river), Cochran’s darkly comic art installation formed an environmental theatre threshold through which audience members must pass in order to enter the McGuire Proscenium Stage.

    Once I was through the threshold, Tanya Orellana’s large and colorful scenic design immediately demanded attention. For The People takes place in a recently built community center on the aforementioned Franklin Avenue, a locus for the urban Native American community in Minneapolis. In addition to the now familiar axiom, “Never homeless before 1492,” the phrase “For the People” decorated the purple walls of the center, written in Dakota, Anishinaabe, and EnglishIn her Instagram post, FastHorse revealed that “Orellana commissioned two local Native artists to adorn her set with murals.” The maximalist visuals of the entire design radiantly foreshadowed the well-meaning if overabundant enthusiasm of the play’s protagonist. Brightly-colored exercise balls, one even modified to look like a turtle, doubled as chairs for the community center visitors, hinting at the comedy to come.

    While the multicolored murals added vibrancy and authenticity to mise-en-scène, other senses also received attention. Resident sound designer Victor Zupanc collaborated with Talon Bazille Ducheneaux (Cheyenne River Sioux, Lakota, Crow Creek Sioux Tribe, and Dakota) to score the auditory space with Indigenous-inspired music. Perhaps the most surprising (and amazing) design element appealed to olfactory sensations. Shortly before the lights dimmed, the unmistakable smell of burning sweet grass wafted through the audience. The Ojibway and other tribes often burn sweet grass to solicit positive energies at the start of important ceremonies. Whether we knew it or not, the large, mostly white audience participated in ritual designed to prepare us to enter into a state of transition or liminality.

    In the tradition of magic realism present in Indigenous literature across the Western Hemisphere, the miraculous seeds grow overnight into an “extinct garden.” The past saves the present.

    The Liminal Stage

    Guided by Michael John Garcés’s skilled direction, the plot of For the People unfolded at a bouncy pace. The opening moments introduce April Dakota (Katie Anvil Rich, Cherokee and Chickasaw Descent), a young Native woman who grew up in Minneapolis, left for college and travel, but who has returned home to manage an American Indian Center on Franklin Avenue. Her wealthy father, Casino owner Robert Dakota (Kalani Queypo, Native Hawaiian and Blackfeet Descent) built the impressive facility for his daughter to run, but its final commission requires the approval of an eccentric, argumentative, and delightfully inefficient task force consisting of elders and community activists. April’s well-meaning if naïve attempts to gain the task force’s approval serve as the catalyst for the themes within the play.

    In an interview in American Theatre, Defoe maintained that “working with the community in the Twin Cities has been a key part of the source material.” As expressed through passionate conversations and arguments, these community-derived themes include battles over identity (“Rez Indian” vs. “Urban Indian”), the definition of a “tribe,” the complicated question of how history is constructed and shared, and the overriding theme of gentrification (“Uptowning” vs “un-towning”). Not surprisingly, the script brims with local references. Examples include quips against the trendy Uptown neighborhood, a reference to Louis Erdrich’s Birchbark Bookstore located in the Uptown neighborhood, sweet corn pancakes at Maria’s Café on Franklin Avenue, and a brief reference to the now eleven-year-old artistic blunder by Walker Arts Center’s commissioning of Scaffold, a stunningly tone-deaf installation in which a white artist reconstructed the gallows used to hang thirty-eight Dakota men in 1862 in a community sculpture garden.



    [ad_2]

    Source link

  • Contemporary Circus in NYC: New Audiences and Global Connections

    Contemporary Circus in NYC: New Audiences and Global Connections

    [ad_1]

    US audiences have been slow to awake to circus’ recent (r)evolution. Gone are the tired old stunts, ethically questionable human displays, clown cars, and elephants. Thrillingly diverse, poetic, personal, contemporary artistic expressions by diverse global artists now flourish in public plazas, theatres and tents across the world. Meet NYC area presenters, producers, and curators whose diligent research and bold programming choices have enabled audiences to experience some of the most unusual post-pandemic live performances on NYC area stages. Learn about recent North American premieres of contemporary circus works from Guinea, France, and Cambodia; upcoming projects; and innovative collaborative efforts to support new creation in the discipline.

    Speakers include:

    Lindsey Buller Maliekel (New Victory Theater)

    Xavier Gobin (Phare Circus)

    Lori Jones (The Quick Center for the Performing Arts )

    Elena Siyanko (PS21/Center for Contemporary Performance)

    Jedediah Wheeler (Commissioner, In the Fire)

    Ruth Juliet Wikler (International Market for Contemporary Circus, Montreal/Clark College, WA) 

    Curated by: Ruth Juliet Wikler in collaboration with Frank Hentschker.  

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • Ashley Chen’s Performance of Distances

    Ashley Chen’s Performance of Distances

    [ad_1]

    Ashley Chen—choreographer, performer, and founder of Kashyl—brings his work to La MaMa as part of Villa Albertine’s 2023 Dance Season. 

    Distances 

    A sisterhood of performers test the outer limits of each other’s personal space, inventing a common ground. Exchanging gestures and songs: a morphing phantasmagorical entity emerges. Performed by students from NYU’s Tisch School of the Arts alongside original cast members.

    The performance by Compagnie Kashyl received the support of Villa Albertine as part of the Albertine Dance Season.

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • Suzan-Lori Parks’ Watch Me Work

    Suzan-Lori Parks’ Watch Me Work

    [ad_1]

    Watch Me Work is a communal work session for anyone eager to nurture and sustain their creative process. Facilitated by Public Theater Playwright-in-Residence Suzan-Lori Parks and the New Work Development department, Watch Me Work takes place via Zoom sessions and HowlRound livestreams that you can join at home, at school, or in a coffee shop from anywhere in the world!

    What Happens During Watch Me Work

    Each session will be one hour. During the first twenty minutes, Suzan-Lori Parks and participants engage in an individual creative working session on their own project. During the remaining forty minutes of class, participants are part of a real-time dialogue with Parks and each other about their process. Are you feeling stuck and can’t figure out how to move forward? Are you looking for encouragement or motivation for what you’re working on? Do you want to talk through an idea you have for a new artistic project? Watch Me Work is here to help!

    What Does Not Happen During Watch Me Work

    In alignment with the ethos of Watch Me Work, Parks and participants will not be sharing work and receiving critique. In addition, Parks will not be participating in a Q&A about her body of work. Watch Me Work is about hearing about your work and supporting you.

    How To Participate

    Sign up for Watch Me Work to receive the Zoom link for this session, or simply watch the live stream on the player on this HowlRound page.

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • Suzan-Lori Parks’ Watch Me Work

    Suzan-Lori Parks’ Watch Me Work

    [ad_1]

    Watch Me Work is a communal work session for anyone eager to nurture and sustain their creative process. Facilitated by Public Theater Playwright-in-Residence Suzan-Lori Parks and the New Work Development department, Watch Me Work takes place via Zoom sessions and HowlRound livestreams that you can join at home, at school, or in a coffee shop from anywhere in the world!

    What Happens During Watch Me Work

    Each session will be one hour. During the first twenty minutes, Suzan-Lori Parks and participants engage in an individual creative working session on their own project. During the remaining forty minutes of class, participants are part of a real-time dialogue with Parks and each other about their process. Are you feeling stuck and can’t figure out how to move forward? Are you looking for encouragement or motivation for what you’re working on? Do you want to talk through an idea you have for a new artistic project? Watch Me Work is here to help!

    What Does Not Happen During Watch Me Work

    In alignment with the ethos of Watch Me Work, Parks and participants will not be sharing work and receiving critique. In addition, Parks will not be participating in a Q&A about her body of work. Watch Me Work is about hearing about your work and supporting you.

    How To Participate

    Sign up for Watch Me Work to receive the Zoom link for this session, or simply watch the live stream on the player on this HowlRound page.

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • We’ve Got Trouble in Mind

    We’ve Got Trouble in Mind

    [ad_1]

    Leticia Ridley: Welcome to Daughters of Lorraine, a podcast from your friendly neighborhood Black feminists exploring the legacies, present, and futures of Black theatre. We are your hosts, Leticia Ridley—

    Jordan Ealey: And Jordan Ealey. On this podcast, produced for HowlRound Theatre Commons—a free and open platform for theatremakers worldwide—we discuss Black theatre history; conduct interviews with local and national Black theatre artists, scholars, and practitioners; and discuss plays by Black playwrights that have our minds buzzing.

    In 1955, Alice Childress’s play Trouble in Mind premiered at the Greenwich Mews Theatre in New York City. Running for ninety-one performances and claimed in Childress’ 1994 obituary to have garnered an Obie—despite there being no record from the American Theatre Wing of her win—the play had a planned Broadway transfer in 1957. However, Childress’ refusal to change the play’s ending halted the planned production. It would not be until 2021, sixty-six years after its original production and twenty-seven after Childress’ death, that Trouble in Mind reached Broadway.

    Leticia: The Broadway production, directed by Charles Randolph Wright and starring musical theatre darling LaChanze, was a critical success garnering four Tony nominations, though it did not win any. In today’s episode, we discuss the impact and legacy of Trouble in Mind, discussing the play’s evergreen critique of the American theatre and the filmed 2021 production at the National Theatre.

    Leticia: Welcome back. Welcome back. Yes, we’re back. Welcome back, listeners, to Daughters of Lorraine with another episode. We are, yes, excited to be here with you all to discuss a luminary of Black theatre.

    Jordan: Yes, yes, the mother herself, Alice Childress. Before we sort of dive into the content of our episode, when did you first come across Alice Childress and her work?

    Leticia: I’m going to be honest with you, I have no idea when I did. I think she was always a figure that had hovered around my training or my learning of Black theatre. Like she was mentioned in a lot of articles that I was writing, but I don’t remember particularly reading any of her plays until just being propelled by my own interests.

    There was this competition that I applied to when I was a master student at UMD, and I think it was a historical women playwriting thing where you’re supposed to be inspired by a woman who wrote plays and Alice Childress was one of the people on the list and Wedding Band was on the list.

    And I remember reading that play and being like, “Okay, Alice Childress, this is what you’re about.” And then I ended up, when I was doing my research on the NEC, I found out that she was one of the first women that they produced and they produced her one act play called String.

    So I have been a long admirer of Alice Childress. I think she is similar in the fact to Lorraine Hansberry in that she had a lot to say both in her artistic expression but also outside of it in politics, in her thoughts, about what an American theatre should be and what a Black theatre should be.

    So that’s my roundabout way of saying that Alice Childress has shadowed me even if I can’t place it, particularly how I was introduced or where I was introduced to her work. How about you, Jordan?

    Jordan: For me, where I first encountered her name is also my first year as a master’s student at UMD. I was taking a class on pedagogy with who would become my trusted advisor of Dr. Faedra Chatard Carpenter, and she was teaching the class. And one of the assignments… I think you probably also took this class, but one of the assignments was to put together a syllabus for your dream class.

    And I remember making a syllabus about Black women playwrights. And I really wanted to span a really large chronology of time. So I think I just chose the twentieth and twenty-first centuries. And in trying to fill the gap in the forties and fifties, I came across Alice Childress’ name, and I ended up putting her play Florence on my syllabus because I think it was in 1949 that play was first written and produced.

    And that just put her into my lexicon, my theatre lexicon. But it wasn’t until, I think it’s when we took Contemporary African American Drama and we read Trouble in Mind in that class. That was the first time I actually had ever read a play by her. Then since then, I just went on my own journey of wanting to read all of her work.

    Leticia: She was prolific, how do you get through the body of work?

    Jordan: Yeah. But I’ve read a good amount of her work and I’m just in awe of her as a thinker and as an artist and as just this incredible woman who had a really incredible life but still relatively contained. Her legacy is really relatively contained despite her being this prolific writer.

    Leticia: I agree with that and I think that’s one of the reasons why we wanted to spotlight her on the podcast. And specifically with the recent Broadway production of Trouble in Mind, I think it’s important that we think about Alice Childress who had a long career in the theatre, which was committed to the American theatre that was constantly working to sort of push the boundaries of what the American theatre could be. And I think it’s actually quite fascinating to your point, Jordan, that she is someone that seems to still be on the margins of American theatre and even Black theatre. And I don’t know if that’s a fact of there only could be one. So we already have Lorraine Hansberry, so why should we talk about Alice Childress per se? But I think that what we strive to do in part on this podcast is show people that there is a buffet and a feast of Black theatre.

    And regardless if you may not be a fan or intrigued by the work of someone like Lorraine Hansberry like myself is—again, that’s my favorite play, if y’all all didn’t know again—that there are other folks at the table that may pique your fancy or your interest. And Alice Childress I think is someone who we need to give a little bit more attention and flowers to and really deep dive into the legacy of all the things that she offered us. She was not born Alice, but she was actually born Louise Henderson, that is her birth name.

    And she decided to go by Alice Herndon until she was married in the early 1930s where we became to know her as Alice Childress. But she was born in Charleston, South Carolina in 1916. Jordan, that’s the South. How do you feel about engaging with Alice Childress’ work as someone from the South and do you see those sort of influences within her work?

    Jordan: Yeah, absolutely. Alice Childress. One, I think the concept of just naming yourself is something I’m super into as this Black woman who’s like, “I just want to be Alice.” We don’t know why she chose that name or why she chose to have a different name, but I think the act of naming oneself is really important and powerful.

    And I also think in focusing on someone who comes from the South, time and again on this podcast, I’m always talking about really leaning into the Southern perspective. And it’s something that I am really passionate about because it’s often one that gets skipped within Black studies in general, but especially from our perspective as Black theatre and performance scholars, there’s a huge gap of knowledge and thinking about creativity like the artistic work of Southern perspectives and Southerners.

    The presence of the South abounds in Black expressive culture because many people are writing about it, but it’s often written about in this very backwards way, like you have to leave the South to go somewhere to do something else. And I think there’s something important about Alice Childress’ work is that a lot of it takes place in the South. For example, she wrote a play with music, [a] musical called Gullah. It was originally titled Sea Island Song, but because she didn’t like that particular title, dulled down the focus on Gullah Geechee identity, she renamed it, Gullah. And that became this play.

    And that’s just one example, right? Wedding Band, right? Another play that takes place in the South. There’s just this way that she, as a Southern woman, it’s really shaping the way that she’s also thinking about racial relations, topics such as miscegenation. And I feel a lot of kinship with her because of that. And I also want to say too, when you bring up Lorraine Hansberry, I think it’s so interesting because it’s like let’s not pit two queens against each other, but oftentimes in Black theatre historiography, that’s how it is.

    It’s like, “well, if she could have had the first Broadway production, but she didn’t. And why is Lorraine Hansberry remembered and not her?” And it’s like, first of all, these are two Black women who were writing in the time period where Black women were not being produced. They were not being talked about, they’re not being listened to.

    And second of all, they were friends. And Alice Childress was a mentor to Lorraine Hansberry. They ran in the same circles. They were intellectual and creative thinkers in collaboration with one another. I just often can’t stand the idea that they need to be pitted against each other.

    One should have been the first or one could have been the first or whatever it is, because it doesn’t seem like it is a reflective of the reality of their lives. And furthermore, there had already been a ton of… There’s a way that Black men don’t get that same pitted against each other in this way. This is the first person versus this could have been the first person or that, right?

    And I feel like there’s a way… It’s something that has always bothered me because even in reading about Alice Childress, whether it’s preparing for this episode or just for preparing for when I lecture about her in my Black theatre history class, you cannot read about Alice Childress without reading about the specter of A Raisin in the Sun. And I just think that being her only or people focusing on that as a part of her legacy, it stifles, I think what we’re able to gain from her as an artist in her own right.

    Leticia: And what you are referring to Jordan is when Alice Childress refused to change the ending of her play Trouble in Mind to be more palatable for a white audience, her transfer to Broadway, which would’ve made her the first Black woman to have a play on Broadway was reversed.

    And I think you’re absolutely correct in identifying that history, also following this dichotomy of Alice Childress and Lorraine Hansberry because on the other end we talked about the lore of Raisin in the Sun and specifically the lore of the ending being different than what ended up on Broadway. And this perpetual way that this dichotomy is continuously maintained absolutely positions them against each other.

    Even though Alice Childress was, like you said, a mentor to her and also a decade older than Lorraine Hansberry and also came from very different backgrounds. Alice Childress was raised primarily by her maternal grandmother, Eliza White, in Harlem, who is often credited with encouraging Alice to write and really pushing education. Alice Childress did not have any formal education. She was self-taught, but she would spend hours in the public library. I know that you are a huge fan of public libraries, Jordan, and you also love to read.

    And I just think that that echoes also someone like August Wilson and the way that he came up and seeing his own sort of self-learning and deciding to tell stories in the manner that he did. So I think that’s very different than when we think about Lorraine Hansberry. But that does not mean that there are different sort of paths or their different familial history should determine how they become foils of one another. Because like you said, they are in conversation with each other that Lorraine Hansberry is only possible because an Alice Childress was there before.

    Jordan: And I think there’s something very fascinating when we think about the networks of Black feminism and Black feminist intellectuals in the 20th century. This was a network. Soyica Diggs Colbert has this term that she uses in her book, Black Movements, “networks of affiliation.” There’s a way in which all of these Black women have always been in conversation with each other, whether it’s from the S Street Salon, into this kind of leftist Black network that had all these folks talking and communing and organizing and even critiquing each other.

    So I don’t say that to say that all Black women and all Black people everywhere were friends and liked and loved each other. But I just say that to say that it could have been this person, but eventually this person that bothers me.

    Leticia: and Black people don’t look around looking over their shoulder being like, “Man, how can I beat this other Black person?” Or “How can I be better than this other?” We don’t see ourselves in competition with that, you know what I mean?

    And it seems like often this person versus this person becomes a tool of white supremacy to reinforce this idea that there’s this talented Black person or that there is division within this artistic art form and that this person can’t work with this person, or this person’s work is better than this person when just my embodied experience. That’s just not how Black people navigate and or live their life thinking about being in competition with each other.

    Jordan: So something that I really love about Alice Childress’ journey, and just to go back to your point around her education is part of her education was also with the Federal Theatre Project and their youth theatre division and meeting someone like Venezuela Jones, who is the first Black woman playwright that she came across.

    And then also meeting Shirley Graham, who would eventually become Shirley Graham Du Bois because of her marriage to WEB Du Bois. And the encouragement there. I love focusing on the ways that people get educated and the training that they receive because it teaches you a lot about the things that they value within their work and within how they navigate their career.

    And so part of her journey into becoming a professional theatre artist happened when she also joined the American Negro Theatre or the ANT for people who are familiar with the American Negro Theatre. And she did go to Broadway, not as a playwright, but as an actress, and garnered a Tony nomination for her role in Anna Lucasta. So she again, was very successful in the theatre world and that her star was already rising, right?

    Leticia: Yeah. I think it’s actually quite amazing that we perhaps focus on her mostly as a playwright, I would say contemporarily because she was so prolific in that particular realm of theatre. But like you said, she was very successful in many facets of the theatre. She had a successful acting career. A Tony Award is nothing to sneeze at, especially back then, right?

    Jordan: Nomination, I want to say-

    Leticia: Sorry.

    Jordan: … nomination.

    Leticia:  Yeah, nomination, sorry. There’s nothing to sneeze at that she had a Tony nomination at that time. And I think that she was continuously working as well. That was not her last show that she was acting in. And I’m so interested that she was sort of a jack of all trades and so much so she was also successful in the many avenues.

    I think a common story we often hear about Black actresses is like, “Oh, I didn’t have the roles that I wanted to be in, so then I decided to write, and then that’s how I become a playwright.” Which is not to discount that path at all, but I think Alice Childress was someone who was always thinking about these things in collaboration.

    You mentioned earlier the play that she did for ANT, “Florence.” You mentioned “Florence.” She wrote and she acted in that, which I think is a under explored part of her legacy is her acting career that she had. So yeah.

    Jordan: The path of the actor turned playwright or actor and playwright is one that is so prominent when you look at the history of Black women playwrights. So there’s folks like Alice Childress, there’s someone like Vinnette Carroll who’s a director who also then begins to write books for musicals. Then there’s also even contemporarily, you look at someone like Dominique Morisseau. That was her path as well.

    And I think there’s something very interesting about the relationship between acting and writing that’s under explored because there is a way that you understand the shape and the language and the way that plays go on stage because you live it. Micki Grant is the queen of this. She was an actor, a performer, and also she wrote these amazing and composed these amazing musicals.

    And Micki Grant literally says, “I know how to write music because I know how to sing it.” There’s something I think that is really fascinating about Black women’s embodied relationship to writing that is so unlike, well, you look at these male playwrights who are being trained in playwriting or maybe they’re novelists who are turned playwright, there’s a focus on the word and the text that Black women playwrights entering into the space in whichever way they can, I think is really fascinating. Really, really fascinating.

    Alice Childress is someone who really seen all her plays as political, and she says, “All my plays are political as that’s all I ever lived.”

    Leticia: Right. I think you’re absolutely right. And Alice Childress, why she was a successful actress, she described it as that she felt like she could more freely express herself as a writer than she could as an actress. And as we transition to talk about her playwriting more significantly, Alice Childress is someone who really seen all her plays as political, and she says, “All my plays are political as that’s all I ever lived.”

    And I think this idea about the lived, the embodied, the experience that you were just sort of harping to connects with her writing and her ability to depict that, right? We see this throughout her body of work that she is interested in some of the most pressing issues of the time, and that she’s working through these ideas through her plays.

    Childress described her work as trying to portray the have-nots in a have society. She said, “My writing attempts to interpret the ordinary because they are not ordinary. Each human is uniquely different like snowflakes. The human pattern is never cast twice. We are uncommonly and marvelously intricate in thought and action. Our problems are most complex and too often silently born.”

    And to that quote, she’s interested in the everyday, but not the everyday as somehow excluded from the political. She wants to explore the political through everyday people who sometimes may on the surface seem that they’re so disconnected from what happens in the political, but for Alice Childress, her lived experience and her work is a way to explore how all these things are connected.

    Jordan: Exactly, exactly. And when she was with ANT, the American Negro Theatre, she was talking about how being an actress, and it’s a quote from her that she says, “Being an actress is a great help for my writing because you know how an actor feels how an actor can latch onto the senior writing and you know a great deal about overwriting and the problems actors can have latching onto a scene that is unwieldy, it’s more than acting.”

    And she talks also about how with ANT everyone had to do everything, you had to stage manage, you had to paint sets, you had to do all of these different things. And I think Alice Childress is, again, like you said, that relationship that she has between the everyday, there’s something about having to lean into the practicality of being an everyday person.

    So she’s talking about just everyday quotidian Black communities and also their interaction with white communities, but also the practicality of working in theatre. For my theatre people who are listening, there is a certain kind of understanding, education, and respect that you get when you have to do a bunch of different jobs in the theatre. And it only helps you when you’re a scholar of theatre, when you’re a playwright, to think about the practicality of what it takes to make this thing, what it takes to put it up on stage.

    And there’s something about also Alice Childress’ interest in leftist politics and class that also I think comes through with her desire to feature the everyday that comes from this practical education she got with ANT, where it’s like, it’s not just about acting. It’s not just about being on stage, it’s about the whole production itself and the labor that it takes to put it up as well.

    Leticia: Right. Yeah, I absolutely agree with that. And I think you bring up a wonderful point that we also see in the essays that Alice Childress was writing at the time. And if I’m not mistaken, we talked about this essay this season in our What Is Black Theatre? episode, was “For a Strong Negro People’s Theatre.” So if you want, listeners, a sort of deeper dive into that particular essay, please go visit and listen into that episode.

    But we also see that reflected in how she’s imagining the theatre itself, who should be included, what should be staged, why there is a necessity for a Negro theatre, as she would say, and the art form of theatre to be important to Black people’s lives, and that she’s not interested in upholding this sort of bourgeoise-ness of the theatre itself.

    But she’s interested, like you said, in the laborers, she’s interested in the white collar workers. She’s interested in where other venues, where theatre’s happening, so churches and lodges, places that may not be often looked at as engaging in a theatrical form or subjects of plays.

    And we had the opportunity to at least share the same campus with Mary Helen Washington for a small time before she retired, but she writes her book, The Other Blacklist, and she dedicates time talking about Alice Childress and her leftist politics. And how oftentimes she gets left out of conversations of how she was a leftist advocating for this political viewpoint, and that this is in part because of her being a Black woman.

    Jordan: Exactly. And she wasn’t, or there’s no record that anyone’s been able to find of her being a card carrying communist. However, that doesn’t mean that she wasn’t Black leftist as Mary Helen Washington makes this very compelling point within The Other Blacklist. And I think this all comes in with thinking about labor, with thinking about embodiment, with thinking about critique. I feel like all of this is synthesized rather nicely within Trouble in Mind. So I think we can transition and talk about this play.

    Leticia: Yes, let’s talk about Trouble in Mind. Trouble in Mind was first premiered at the Greenwich Mews Theatre in 1955 and ran for ninety-one performances as we said in our episode preview. Trouble in Mind is probably one of her most well-known plays, I would say probably second to Wedding Band, which is I think oftentimes where people are directed to when they’re first exploring her plays.

    And as we mentioned earlier, it was tapped for Broadway, but because of Alice Childress deciding not to change the end of her play, it was basically struck from that season. And I was reading an interview with Kathy Perkins who was close friends with Alice Childress who said right before when Alice Childress passed, she mentioned to Kathy Perkins that she never thought that she would ever see Broadway.

    And Kathy Perkins, who ended up being the lighting designer for Trouble in Mind on Broadway [in 2021], the recent production of it was saying that she was so happy that Alice Childress never thought she was going to see Broadway, and she finally did, even if she wasn’t there to see it, that as a close friend of hers, it was quite wonderful to be able to experience that, but also be part of a play that quite frankly indicts the American theatre at the American theatre’s neck, a play within a play, and really pushes to the forefront some of the issues that I would argue still plagues the American theatre today.

    Jordan: Like you said, it still holds up. I mean, this play just had its Broadway production two years ago, right? And something very interesting. So LaChanze played Wiletta in that production of Trouble in Mind that happened on Broadway. And in so many ways, the trajectory of Wiletta also reflects LaChanze’s own career trajectory. When I was watching some of the press for that show, LaChanze was saying she had never worked with a Black director until this particular production.

    You know LaChanze as a musical theatre actor from her work with Bubbly Black Girl in 2000 to her Tony Award-winning performance in The Color Purple. She was in Summer: The Donna Summer Musical. LaChanze is very much known as a musical theatre star. And so it’s really interesting to me to then make her transition into a straight play in the same way that Wiletta does in the play. And so I found their juxtaposition to be quite fascinating, actually.

    Leticia: Right. And for those of you who haven’t had the opportunity to read Trouble in Mind, we do encourage that you do. Just to give you a quick synopsis of what happens in the play, not really spoil there, but just to give you a general idea of it, is that the play takes place in a theatre in which there’s theatre rehearsals for this lynching play that this white playwright has written.

    And there are the actors who are in a rehearsal process with a white director, and all this sort of racial tension that is in the space of the rehearsal room, but also that’s in the script bubbles up to the surface and impacts the life or the outcome of this production.

    So we see a lot of, particularly the Black actors, characters, the Black characters in the play who are actors having to wrestle with what does it mean to be playing a role, I would argue, having to be aware of this burden of constantly acting, right? Because even when they’re in rehearsals, in the play, you could tell that they’re maintaining the act that they have been that entire time that white director has been in the room.

    There’s moments where we get of their real thoughts and who they really are in the world oftentimes when they’re with each other, but anytime there is whiteness presence, it influences how they show up in the space of the theatre.

    Jordan: I think that’s a really interesting point, Leticia, because one of the first moments that we get within the script or the play itself is this scene between Willetta and John where Willetta is passing on this advice about how he should conduct himself in the rehearsal room where it’s like, “Smile, laugh, laugh at anything that the director says. White folks can’t stand unhappy Negroes.”

    And so this particular way that she’s the OG giving the youngblood some advice on how to conduct himself, it’s so true to life, and it really reminds me of some of the guidance I’ve gotten from mentors who are Black within the professional theatre and professional academia spaces where it’s “navigate in this way, navigate in that way.”

    I mean, you can play it in many different ways. You can make it seem like this very sinister thing or this kind of maternal way, which I think is the way that it was seen in the production that we just watched with the National Theatre. But yeah, this kind of intergenerational dialogue that’s happening, like you said, both within, you see it within the rehearsal room with the white characters, but also outside of it.

    What’s the utility of Black theatre for Black people when there’s these legacies of having to be aware that you are still performing for most likely predominantly white folks?

    Leticia: Right. It’s like that moment that you’re talking about at the beginning of the play where John and Wiletta are talking, and John is this sort of new fresh meat. This is his first play. He’s going to be an actor and Wiletta being like, “I’ve been an actress for a very long time, and this is what I’ve had to do to survive, and this is what I had to learn. I wish someone would’ve told me maybe my career had been farther.”

    And even John’s sort of hesitancy as young Black man trying to figure it out. He’s hesitant to actually even take the advice of Wiletta. And as the play progresses, we see him actually start buying into what she’s saying because it’s working for him. He’s getting a certain level of access, he’s getting a certain level of praise for what he’s doing.

    The advice that Wiletta gets works for him. But as we see throughout the play, at one point it stops working for her and she has to reconcile what that actually means. And I think we get this sort of Du Boisian double consciousness that this play is really embodying both understanding the expectation from a white audience, both the white audience that’s watching this production, the white audience within the play, the expectation of the white director that this is how we’re expected to act and this is how we’re expected to be, versus the awareness that that’s not who you are.

    And even as I think there’s some tension between some of the other Black characters, Sheldon, Millie as seasoned Black actors, there is a certain level of respect and understanding that they’re all playing a game that they can recognize even as Mr. Manners, the director cannot.

    And I think that is just such a potent critique of, I think a question that Black theatremakers are asking constantly, and I have talked about this on the podcast before, is what’s the utility of Black theatre for Black people when there’s these legacies of having to be aware that you are still performing for most likely predominantly white folks?

    And like you said, with LaChanze, the potential of not having a Black director for a very long time, maybe less now than it was in the past, but it’s still not common enough. There’s a reason August Wilson was like, “I only want Black directors directing my work.” And even he has now passed, that wish is still not even honored anymore because he’s no longer here.

    Jordan: You hit the nail on the head with that. And I think there’s something interesting about the play that is being rehearsed within the script, being an anti-lynching drama. Chaos in Belleville is an anti-lynching drama, and it’s also written by a white playwright, a white playwright that we do encounter within the span of the play.

    And Wiletta being like, yes, an actor, but also this kind of dramaturgical figure where she’s questioning, you know what I mean? She’s like, “What Black mother, what’s the truth?” And it reminds me of something that Alice Childress said, right within “The Strong Negro People’s Theatre” essay that we talked about where she asked, “Where is truth?” She asked that question, “Where is truth?” And it’s so fascinating to me.

    And there’s this idea, this search for truth, I think is also this kind of Black feminist dramaturgical question and aesthetic. It’s something that Alice Childress asks, it’s something that Glenda Dickerson asks in her essay, “The Cult of True Womanhood.” And it’s also a question that Pearl Cleage asks just recently in an essay that she wrote for HowlRound a few years back around how theatre helps us tell the truth.

    And so, Zora Neale Hurston in her search for authenticity. There’s this idea that truth is constantly coming back when it comes to Black women because so much of Black womanhood is contorted within these theatre spaces. And also the idea that an anti-lynching drama could be commercial theatre is also fascinating. This is the fifties that Alice Childress is writing this.

    Leticia: Right, right. And the fact that I think even Wiletta comments on it at the opening moment where she’s talking to John. I think she said, “John, so when they asked you what you thought about the script, you love it. It’s amazing. Dah, dah, dah, dah.” And then John asked Wiletta like, “So what do you think of the script?” She’s like, “Oh, it’s terrible.” And he’s like, “So why if it’s so terrible, did you decide to be it?” She’s like, “Oh, it’s going to do well.”

    Even the recognition that they know what would sell and be commercially successful for a white audience and thus having to embody or play certain characters because the reality is, is that this is the profession that they choose to exist in, and that they understand that these are the roles that are available of them, and the expectation of what Blackness can look like on stage is I think a constant tension.

    And in the production at the National Theatre and the direction I think we see that really show up with the acting or the acting styles of the actors. And we talked a bit about this off the podcast about how there was such a heightened acting style by all the Black actors.

    Jordan: It was very like 1950s. The actress playing Wiletta was very much had this kind of heightened affectation to the way that she spoke. And you saw that from Sheldon, right? Sheldon being this character who was very much… It’s I wonder because when we were doing preparation for this episode, coming across the fact that Alice Childress was married to Alvin Childress who was on Amos ‘n’ Andy.

    And if you know anything about Amos ‘n’ Andy, it is the blueprint of Black comedic acting on television in particular. But Alice Childress did not like it. She was not a fan of Amos ‘n’ Andy despite one of her husbands being on the show. And so I wonder-

    Leticia: Amos on the show.

    Jordan: … Huge success of the show, and again, the specter of that haunts comedic acting until this day, right? It’s to this day, but Black people say till this day. And I wonder how much of that Amos ‘n’ Andy style and the potential critique embedded within that from Alice Childress finds itself in Sheldon as this like, oh yeah, kind of character. He’s goofy. He’s very unserious, but then he has that moment where he does delve into a really heartfelt monologue, so she gives humanity.

    Leticia: Right, I absolutely agree with you. I think Sheldon, we see that moment in the play where Sheldon is describing to the other Black actors, for John, like this is the character that I’m going to be held into and this is how I’m going to move. And we see, even when they’re not rehearsing the play, he’s using the same movement vocabulary that he told John prior that was expected of him in these moments.

    But there’s also the moments where this breaks when he’s retelling of the real lynching he experienced, because Manners, the white director says, “Well, none of us really ever experienced a lynching.” And he discloses that he has, and he tells us how it is. All that movement vocabulary, the sort of tone of his voice changes. It’s this moment I think where the veil falls and we see the more truthful version of Sheldon and his thoughts about certain things.

    And then at the end of that, there’s this silence in the room that then is interrupted by Sheldon laughing because people in the room don’t know what to do with this truth, that Manners asking his Black actors to access, but they cannot in front of him because he refuses to see it as it’s the truth that it is.



    [ad_2]

    Source link

  • Calling Up Justice Presents The Gaza Monologues

    Calling Up Justice Presents The Gaza Monologues

    [ad_1]

    Calling Up Justice produced an accessible and disability justice informed digital production of The Gaza Monologues from Ashtar Theatre Palestine. Calling Up Justice said yes to this invitation for global engagement in response to the current crisis. Since October 2010 to date, more than two thousand youth from around the Globe in more than eighty cities in forty countries have presented the monologues that are translated and presented into eighteen languages. Calling Up Justice was among many different productions producing on The International Day of Solidarity with the Palestinian People.
     

    Producer and Director: Claudia Alick
    Stage Manager/Assistant Director: Keyanna Alexander
    Graphic Designer and Audience Engagement Lead: Jesenia Matthews

     

    About HowlRound TV

    HowlRound TV is a global, commons-based, peer-produced, open-access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world’s performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and develop our knowledge commons collectively. Anyone can participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email [email protected] or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal. View the video archive of past events.



    [ad_2]

    Source link

  • How Pay As You Are Changed Theater Mu

    How Pay As You Are Changed Theater Mu

    [ad_1]

    How It Has Evolved

    Wesley: In 2017, PAYA started as just part of our mainstage ticketing policy, but we have been able to expand it into our family programming, including our special family events and our Mu Explorations Summer Camp. It also caused a major conversation to happen about our fundraisers. As the development director, one of my major goals was to figure out how to make the fundraising model accessible to our community.

    Anh Thu: Right. Old fundraising models don’t necessarily work for organizations like ours—smaller BIPOC organizations whose core base is not necessarily endowed with generational wealth. While we have many supporters in our Asian American and BIPOC community, even more financially stable donors have to prioritize family and “bread and butter” expenses.

    Wesley: In many Asian cultures, giving circles and community grassroots fundraising are popular, and the idea of an annual black tie gala immediately ostracizes a significant number of our audience members, specifically the Asian American communities. So it’s been a goal of mine as development director to institute PAYA pricing in our fundraisers as well.

    It is a bit different—the market price is a bit higher and the minimum payment is also a bit higher. But the idea is that fundraising comes through community, not through the one percent, and that fundraisers are not simply about raising money. Fundraisers are also about adding buy-in to your mission and creating memories.

    After we implemented PAYA to our fundraisers, we have seen a huge growth in attendance and engagement from our audience members. And I remember specifically one of our stage managers, who has worked with us on numerous projects, attended one of our 2022 fundraisers and specifically wanted to tell me they had never felt welcomed or appreciated as much as they did at our event because we provided accessible pricing for not only our audience members but for our artists.

    At other theatres, oftentimes artists are asked to volunteer their time, or they can’t afford a sixty dollar, eighty dollar, one hundred dollar ticket price. But we provided a twenty dollar minimum so our artists could come and enjoy and celebrate Mu’s mission along with our major donors, subscribers, and audience members because they are just as much a part of Theater Mu as the other financial supporters of Mu.

    It’s our hope that all theatres across the country will begin to bring a more audience-centric focus to their work and continue to dismantle classes and supremacist structures in all aspects of their organizations. Radical change can bring about radical results. 

    The Reality of PAYA

    Wesley: We’ve talked a lot about the pros of Pay As You Are, but of course there are a few cons as well.  We are still navigating this conversation of how PAYA works with a subscription package. In general, subscriptions are going down across the entire Twin Cities, if not the country. And that is partially, we believe, due to younger generations becoming the major theatregoers; they don’t necessarily like to plan out their lives months in advance. Also in response to the pandemic, nothing is guaranteed anymore and the time scheduling is always in flux. Currently, we use our subscription packages as an opportunity for audience members to show support and buy-in to the company by paying a set rate for a full season subscription. And so far that’s been working pretty well.

    It also logistically provides an issue with discount codes. If you ever want to use a “buy one get one” or different discount codes to get corporations or other groups to come and join the theatre, you can’t really do that with the PAYA structure. When we think outside of traditional marketing and when we think about Mu’s mission, though, there should never be any type of hurdle for people to have to overcome to see our shows.

    I think the most difficult thing about PAYA is the fact that it might be a decade before we see true lasting change in who buys theatre tickets and their thought process around buying them at various price points. And the reason it’s going to take so long is because it really requires audience education.

    In all of our promotional materials, on all of our ticketing webpages, we have to provide really specific information about the PAYA system to help our audience members understand that BIPOC and Asian American stories are worth the market price of the ticket, and those who have the ability to pay market price should do that. Just because you can pay less doesn’t mean you should pay less. That just requires a lot of intentionality behind our marketing, behind our development, behind our budgeting, and everything. 



    [ad_2]

    Source link